J: Hello! C: Hi! J: Here is part two of lesbian slang J: because the first time wasn’t really lesbian slang,
was it? C: No, it was just gay words that we were like, “Whaaa’?” J: We’ve taken words from the comment section – thank you so much – J: I’m slightly scared. C: I think I’ll get maybe, like, one out of ten. J: OK, good, I think there are only ten. C: I’m not a real lesbian, apparently. J: Oh, my God. J: Knowing these things does not make you a real lesbian. C: That’s what one of the nurses said at work yesterday. C: She was like, “Oh, yeah, I’ve got this friend and she’s like a proper lesbian.” C: I was like, “Oh, right, as opposed to a not proper lesbian, like me?” C: She was like, “Oh, well, you know, she’s like…she’s quite butch.” C: I was like, “Ohh, so that’s a proper lesbian!” C: And then she was like, “But it’s really weird, the actual point of my story is that she’s now dating a guy.” C: And I was like, “Right, so, actually, I’m more–” J: Not a proper lesbian! C: So I was like, “So I’m more lesbian than her because I’m married to a woman.” J: Yeah. C: If you wanna do the whole, “Who’s more lesbian?” C: Anyway. C: I just thought it was quite interesting that she thought she was a “proper”–described her as a “proper” lesbian. C: I’m not really that bothered about who–like, “I’m 100% gay; I’m a platinum gay!” C: I’m like, well, whatever… J: Who cares? C: I’m just like Jessica [?] C: High five! J: She’s a Jessicasexual J: OK, let’s begin! C: Oh, yeah. C: Sorry about my wet hair. I just had a shower and it’s a really sunny day. C: OK, let’s start. J: OK, first word! C: I know that one. J: Yeah, that’s an old lesbian. C: Has been lesbian. C: It’s basically my nurse’s “proper” lesbian friend, in fact. J: Yes! J: There we go, we tied it together. J: “A person who has been a lesbian, but now lives a heterosexual lifestyle.” J: Are those those really, really butch women? C: What, like a proper lesbian? J: Is it? C: Is that your answer? C: I think it’s someone…”bulldagger,” like, someone who really bulldozes in with a knife to the heart. C: Someone who wrecks relationships. J: Wow, that was…that was deep. C: So yours is a really butch lesbian – J: Yes, super butch. C: – mine is someone who is some kind of emotional heart-wrecker. J: “A pejorative slang for a very masculine lesbian!” C: “The term has roots in the African American communities of the early 20th century.” J: I’m going to give myself a point for that. C: I apologise to any bulldaggers out there. C: I’m sure you’re not homewreckers and things. J: Ursula’s a drag queen. C: Oh, is it from The Little Mermaid? Ursula. J: Yeah, yeah, yeah. J: Maybe she was a really fat lesbian. C: Ooo, maybe because Ursula wants the Little Mermaid, maybe it’s an older woman with a younger girlfriend. J: Ooo, but I think she has to be fat. C: But quite prey-y. Prey-y. J: Like an older, fat lesbian who wants… C: Like a cougar, but who’s not attractive? C: Who takes some poor innocent under her wing. J: “A queer woman who hangs out with bears; also called a Goldilocks.” C: What?! J: Why would an Ursula…? C: Yeah, that’s very specific, isn’t it? J: Wow. C: Really specific. J: Yeah! C: Oh, bears being gay men who have beards and they’re a particular type of gay man. J: Chubs. C: They’re not all chubs! J: I thought you had to be a bit chubby to be a bear? C: I think you have to be a bit more–yeah, because, actually, aren’t they called otters if you’re skinny bearded man? J: Yeah! J: That’s not the thing to do with girls going into science; technology. J: No? C: Stem… I think it’s – because the stem is the bit of the flower that holds the flower – so a flower– J: Like it’s a lesbian who only wears…a strap-on? C: Yeah, because a flower is, like, you know, “You de-flowered me.” J: I’m gonna say that she only wears a strap-on. C: Oh, yeah. “A mix of a stud and fem.” J: Ohh. Neither of us were right there. C: But I got that it wasn’t sexual, actually, it was more– J: No! C: I did, at the end! J: The “most masculine one in the relationship” is what you said. J: No one won that point. C: OK, fine. J: OK, next one is… J: The next one Clara has handily – we should point out, Clara has done these again – has pointed out how to properly pronounce it. J: “Spelt bollera, but you say it bo-yeah-ra” [Both: pronounce word] J: Does that make it Spanish? C: It’s not fair if it is a Spanish one. J: Like “falles” has two L’s in it but you say it with a ‘y.’ J: Falles. C: “Fal-ass.” J: Oh, Lord. C: I was trying to say “falles,” but pronouncing the l’s. J: I see. C: Anyway, moving on. J: OK, so what the hell is bollera? C: I think it’s a type of hat. C: It’s a type of hat. J: I think there’s really no way we’re going to get this. C: And that actually tells us the phonetic way of saying it. C: Like, “Oh, well, now we know what it is.” J: Thanks, Clara! C: What is it? “Bo-yeah-ra” C: Is it, like, someone who is a bit Bohemian…and ra? J: I swear, most Bohemian people are actually ras. J: Yeah, I think we’re gonna have to pass. C: I’m going to say it’s a type of hat that lesbians wear. J: Spanish slang! C: Hat worn by lesbian women! Oh, my God! J: Shut up! J: She even drew a little smiley face after she wrote, “Spanish slang.” J: “Comes from the now defunct [?], or woman, who ploughs the land using oxen, but now means a woman who is a lesbian.” J: You can eat that. C: So basically it’s a Spanish slang word for a lesbian? J: OK, so it’s still 2-1. J: Oh, man. This one’s also… C: Do I go? [?] J: Go for it. J: Yeah, you say that. J: Is this gonna be a Swedish one? C: Oh, I bet it is. J: Is this Clara just being like, “Nahaha.” C: Is it a term for your private parts? C: Because it sounds like a, like, “Oo, my gnuggis.” [Foreign accent] J: Oo, my gnuggis are cold! J: That was terrible. C: Is that your Swedish accent? J: …No! C: [Impersonates] C: That was more Scottish. J: I can only do Swedish Christmas words, OK?! J: Eat the bollera. C: Don’t eat my gnuggis! J: OK, you think it’s genitals. I think it’s the Swedish word for lesbians. C: “Swedish term – term for lesbians.” J: Yes! C: Comes from the verb “gnugga,” which means “to rub.” J: I’m still taking that one. J: Point to me! C: But it comes from “rub,” and what would you rub? C: Your genitals. J: Also, that’s really good! I like that the Swedish term for “lesbian” comes from that. C: Maybe that’s why Tilly wanted it. She was like, “I want to rub.” J: You can’t equate that to sex and then rub the dog, it’s not right. J: Ohh, wait. I don’t know that this is a lesbian term, but I think I’ve heard this term before. J: This is when you see someone from a hundred feet away and they’re really attractive, but then you get closer and they’re really ugly. C: Yeah. OK. J: You going with that one? C: Yeah, yeah. J: We’re going with that one. J: “A lesbian who typifies the stereotype to such an extent, you can spot her sexuality from a hundred feet away.” J: Aw. C: Well, they’re similar. C: That makes sense. J: I think we should both have a point for that. C: Well, I didn’t contribute to it at all, but… J: Whatever! We’re both getting points! C: Whey! C: I get a point for agreeing with you. Isn’t that right? J: Yeah, exactly. C: [?] J: That is marriage. C: That’s how life works around here. C: Another foreign language! C: And she’s given us the Chinese characters. J: I think it’s Japanese. C: OK, the characters there. J: Oh, no, wait. J: It might be Chinese, because I think the third one is a person… J: That’s how you would write a person… C: That looks like someone running. J: …in Chinese C: Let’s try and work it out from looking at the characters. J: Oh, embarrassed! OK. C: Woman in a house. Man in a house. C: Running from the house. [?] C: Broom. C: Pink jobs, you know, like…woman jobs, but man… C: Something about house work. J: I think it might be… C: Ooo, it’s a house-wife of a– J: Of a woman! C: Yeah. J: Ooo, that’s a good one. OK. C: Yeah! J: OK, that’s yours. C: Yeah, that’s mine. J: I’m going with – I know that “yuri” is the term used online for lesbian manga – J: Yeah, maybe lesbian wife. C: Yeah, you’re my yurizoku. J: Aww…wait. C: I hope that is right. J: [?] [Both] “Japanese term!” C: Meaning “tribe of lilies.” C: “Yurizoku Is the most elegant, literate-based lesbian term.” [Both] Awww. C: That was true, see. J: Yes. C: You’re my yurizoku. J: Aww, you’re my yurizoku. J: OK, so that’s a point to each of us. C: Is it? J: It is. C: How’s that…? I didn’t get that at all. C: I thought it was a house-wife. J: Of a woman! J: And I said lesbian. C: Well, all of them were about lesbians, dear. We could’ve just said, “I think it’s about a lesbian.” C: “Ding!” J: What? It’s fine! 5-3, there we go. C: OK, fine, you’re very generous. C: So I did better than I predicted. J: Whey! C: Yay! J: Give us a ‘like’ if you enjoyed this video, and in the comments please let us know any more terms you would like us to look at. C: And I’m very sorry that we’ve let our side down. J: Have we? C: I don’t know. J: We’re married. I think that makes it OK. C: OK, high-five!
best lesbian couple chapstick challenge british lesbian youtubers challenge comedy couple challenge funny challenge gay gay british youtubers gay slang girlfriend challenge girlfriend tag guess the slang guessing lesbian slang jessica and claudia kiss lesbian lesbian challenge lesbian couple lesbian slang lesbian wives lesbians lesbians guess lesbian slang lgbt lgbt slang lgbtq mrs and mrs pomapoo puppy puppy queer rupaul's drag race slang challenge that the yuri